Hebrew song translation to english?!
Question: Hebrew song translation to english!?
Tzaar Halaila
Haderech kol'kach rechoka
Veyesh sahar kivdil meruka
Ve'en mi sheyavdil
Ben zahav uben b'dil
Hashakul bifruta mechuka
Veshatim bashamaim avim mahabilim
Vekamim be'enutam gagot umigdalim
Ve'ola lifneyhem yilelat shualim
Sheroe et gevam bimsuchat hagader!.
Lochashim bimkomam kochavim umasalot
vehalayla nofel el yam haleylot
Vehaor meraked keragley ha'ayalot
Vesolef kemabua hamegiach mekir
Vehagal dores et bitnam shel ha'alvot
Vehamaim nokvim et eymat hamezulot
Ve'omdot alumot hasade venitzavot
venotnimhakanim et kolam bemakhela
Shuvi nafshi limnuchayci, ki adonai gamal alaychi
Haderech kolkach rechoka
veyesh sahar kibdil meruka
Veyesh mealav or lavan mechalav
veshotef kiyeshua amuka
please, no computerized translations, and try to make it as understandable as possible, haha!.Www@Enter-QA@Com
Haderech kol'kach rechoka
Veyesh sahar kivdil meruka
Ve'en mi sheyavdil
Ben zahav uben b'dil
Hashakul bifruta mechuka
Veshatim bashamaim avim mahabilim
Vekamim be'enutam gagot umigdalim
Ve'ola lifneyhem yilelat shualim
Sheroe et gevam bimsuchat hagader!.
Lochashim bimkomam kochavim umasalot
vehalayla nofel el yam haleylot
Vehaor meraked keragley ha'ayalot
Vesolef kemabua hamegiach mekir
Vehagal dores et bitnam shel ha'alvot
Vehamaim nokvim et eymat hamezulot
Ve'omdot alumot hasade venitzavot
venotnimhakanim et kolam bemakhela
Shuvi nafshi limnuchayci, ki adonai gamal alaychi
Haderech kolkach rechoka
veyesh sahar kibdil meruka
Veyesh mealav or lavan mechalav
veshotef kiyeshua amuka
please, no computerized translations, and try to make it as understandable as possible, haha!.Www@Enter-QA@Com
Answers:
My attempt at a literal translation of this Dalia Rabikovitz poem:
The Sorrow of the Night
The road is so long
And there is a moon like hammered tin
And there is no one to tell gold from tin
That is worth not a cent
And steaming clouds move in the sky
And roofs and towers rise humbly
And rises before them the howl of foxes
Whose backs tremble in the fence’s hedgerow
Stars and signs bustle in their spots
And the night falls into the sea of nights
And the light dances like the feet of gazelles
And splashes like a fountain bursting from a wall
And the wave tramples the bellies of ripples
And the water pierces the awe of the deep
And the sheaves of the field rise up and stand
And the stems sing as a choir
Return to your rest, my soul
For the Lord has been good to you [Psalm 116:7]
The road is so long
And there is a moon like hammered tin
And above it a light whiter than milk
That washes over like deep salvationWww@Enter-QA@Com
The Sorrow of the Night
The road is so long
And there is a moon like hammered tin
And there is no one to tell gold from tin
That is worth not a cent
And steaming clouds move in the sky
And roofs and towers rise humbly
And rises before them the howl of foxes
Whose backs tremble in the fence’s hedgerow
Stars and signs bustle in their spots
And the night falls into the sea of nights
And the light dances like the feet of gazelles
And splashes like a fountain bursting from a wall
And the wave tramples the bellies of ripples
And the water pierces the awe of the deep
And the sheaves of the field rise up and stand
And the stems sing as a choir
Return to your rest, my soul
For the Lord has been good to you [Psalm 116:7]
The road is so long
And there is a moon like hammered tin
And above it a light whiter than milk
That washes over like deep salvationWww@Enter-QA@Com
Once again
The road is so long,
and so on and so forth!.Www@Enter-QA@Com
The road is so long,
and so on and so forth!.Www@Enter-QA@Com